Переводчик в Китае и скептики

Я много раз писала о том, что по долгу своему работаю с разными темами: от самых простых как одежда из Китая (если вдаваться в подробности, то эта тема не такая уж и простая, если только не покупать одежду на рынке в Китае, где много знаний не требуется, поэтому каждый даже с нулевым уровнем китайского языка может справиться, но одежный рынок Гуанчжоу – не моя специальность, я работаю с производителями одежды в Китае) до достаточно сложных: различное оборудование, запчасти, материалы.

Даже будучи девушкой, я знаю, что такое экструдер или калиброванная горячекатаная сталь шестигранного сечения (это первое, что пришло в голову, пусть многим и не кажется сложным для понимания). Тем не менее среди клиентов иногда бывают скептики, которые кидают тебе термины и ждут, как же ты с ними справишься, порой даже надевая ехидную улыбку и закатывая глаза. Стараюсь быть сдержанной с такими клиентами, но точно знаю, что даже если они обратятся ко мне снова, то найду причину отказать в работе. Я соглашаюсь работать не для того, чтобы мне устраивали экзамены, а для того, чтобы помочь клиенту в переговорах с китайскими производителями и не желаю быть в плохом настроении ради получения 1000 юаней, оно того не стоит.

Китайский язык я начала изучать в 2001 году, первые 3 года обучения были почти напрасными (знаю, что сейчас в моем университете уровень обучения китайскому намного выше – привет учителям!), после этого я уехала учиться в Китай, но в университете не учат темам как оборудование, материалы и тд. Находясь в языковой среде, я получила огромный багаж лингвистических знаний от китайских учителей, за что им премного благодарна. С оборудованием и другими товарами я начала сталкиваться в 2007 году, многое мне приходилось учить перед встречей с клиентом, но сейчас я уже почти не готовлюсь к переговорам, так как со многими темами работала и во многом разбираюсь. Поэтому для меня не стоит труда перевести такой термин как калиброванная горячекатаная сталь шестигранного сечения, ведь, понимая каждое слово, опытный переводчик в Китае может подобрать нужные слова даже не зная их точного научного перевода (опять же, мой пример термина не из лучших, так как в нем все слова понятны). Китайский язык в этом достаточно примитивен, нужно только уметь им владеть. Ведь невозможно разбираться во всем на свете, но если общаться с той или иной темой, можно применить знания из этой темы в другой области и сделать понятный перевод. Если я действительно не понимаю значения термина, то всегда прошу клиентов объяснить мне обычным языком (ведь для них термины в каждодневном употреблении, и, уверена, что не работая в своей сфере, они бы тоже не знали значения какого-либо спецтермина). Клиенты объясняют и получают ответ на поставленный вопрос. Уважение и понимание должно быть в работе с переводчиком в Китае всегда. А если вы решили устроить экзамены с той целью только, чтобы доказать свое превосходство и показать объем знаний в своей же сфере, можно задавать каверзные вопросы, например, жене, а с малознакомыми людьми вести себя немного приличнее.

 

Мои статьи

Еще немного обо мне

Анна Морозюк

Связь со мной

Мебель из Китая, Тур за мебелью в Китай, город мебели, переводчик в Фошане, мебельный тур в Китай

 Моя работа с ТВ


Обо мне: Анна Морозюк,  проживаю в Гуанчжоу (Китай). Моя специализация - переводчик и представитель в Китае. Имею сертификаты и дипломы, подтверждающие уровень знаний китайского языка. Выполняю такие услуги по Китаю как поиск производителей, контроль качества, посещение выставок, организация поставок товаров и оборудования из Китая, доставки из Китая и таможенной очистки. Рекомендации клиентов и отзывы о работе со мной, а также мои фото Вы можете посмотреть ниже. 

 

     recommended

Обратная связь

Обязательное поле *

Вы не указали, нужен ли представитель в будущем или интересуют только услуги переводчика

  Refresh Captcha  
 
Protected by Copyscape Original Content Check Яндекс.Метрика