Качество спроса на переводчика в Китае

Я уже говорила ранее о качестве спроса и предложения. О предложении переводчиков в Китае много было написано. Давно хотела поднять тему о качестве спроса на переводчика в Китае или о качестве клиентов и их отношении к переводчикам. Звонок клиента пару месяцев назад заставил меня написать эту статью.

В субботний вечер в 22.30 я приняла звонок. Совершенно невоспитанные молодые (а может и не очень молодые) люди, перекрикивая друг друга, нерасторопно начали задавать в трубку вопросы. С невежливым повторяющимся «короче» в речи молодые люди перешли на дружеское «ты». Я всегда уважительно отношусь к людям, если они уважительно относятся ко мне. Меня всегда радует ответное «с уважением...» в конце письма.  На самом деле, я улыбаюсь этому. Каждый день.

Складывается ощущение, что все мы тут братья или «братухи». Звучит смешно, правда? Но нет, те, кто приезжает в Китай, по крайней мере, те, с кем работаю переводчиком или представителем в Китае я – люди бизнеса. Для меня недопустимо братское отношение к клиентам. Порой клиенты по окончанию рабочего дня, когда официальная часть переговоров закончена, спрашивают моего разрешения обращаться на «ты» для удобства. Это нормально для меня. Тем не менее... клиенты знают мой ответ.

Как уже говорилось ранее, я оставляю за собой право выбирать клиентов. Мой выбор зависит от темы перевода, формата работы (фабрики Китая, выставки или рынки); города работы и срока работы. Бесспорно, для меня также важен размер клиента и его заказа. Это понятно. Кто же не предпочтет более высокий заработок, когда есть выбор?

Я задала молодому человеку стандартный вопрос о теме перевода и формате работы. На мой вопрос он грубо ответил вопросом, какая мне разница и, может быть, я хочу попроситься в его компаньоны вообще?  Я не работаю с такими клиентами. Мне даже не интересен заработок от таких клиентов, несмотря на их размер.

В данном случае мне ничего не оставалось, как предложить найти другие варианты с переводчиками в Китае, извиниться и положить трубку. Может быть, следующий звонок будет более аккуратным с их стороны. Или, может быть, найдется такой переводчик в Китае, которому все равно, с кем работать.

Обращаюсь в очередной раз к потенциальным клиентам или просто прохожим на моих страницах: уважайте других - и мир станет лучше!

 

Мои статьи

Еще немного обо мне

Анна Морозюк

Связь со мной

Мебель из Китая, Тур за мебелью в Китай, город мебели, переводчик в Фошане, мебельный тур в Китай

 Моя работа с ТВ


Обо мне: Анна Морозюк,  проживаю в Гуанчжоу (Китай). Моя специализация - переводчик и представитель в Китае. Имею сертификаты и дипломы, подтверждающие уровень знаний китайского языка. Выполняю такие услуги по Китаю как поиск производителей, контроль качества, посещение выставок, организация поставок товаров и оборудования из Китая, доставки из Китая и таможенной очистки. Рекомендации клиентов и отзывы о работе со мной, а также мои фото Вы можете посмотреть ниже. 

 

     recommended

Обратная связь

Обязательное поле *

?

Вы не указали, нужен ли представитель в будущем или интересуют только услуги переводчика

  Refresh Captcha  
 
Protected by Copyscape Original Content Check Яндекс.Метрика