Технический переводчик в Китае

 

Пресс-формы, литье под давлением, штампы, термопластавтоматы, горячие и холодные каналы – для меня это отточенная тема, в которой я не вижу ни малейшей сложности. Возможно, много таких, как я, но сегодня обо мне. Совсем недавно мне удалось поработать с клиентом по этой теме снова. К моему удивлению, это была женщина, которая по своей специальности инженер-конструктор. По ходу нашего диалога у меня возник вопрос, были ли на факультете другие представители женского пола. Нет, она была одна среди парней. Декан факультета не хотел принимать ее в группу, ссылаясь на то, что она займет чье-то место, так как обучение на данной специальности очень сложное, и до диплома дойдут всего 5-7 человек.  По итогам голосования за и против она все же получила возможнсть обучаться вместе с парнями на технаря. Сегодня эта женщина – единственная среди своих сокурсников, кто работает по профессии, проектирует и конструирует инженерные инструменты. Китай стал местом производства ее инженерных идей.

Когда мы только встретились, она, по всей видимости, как и мужчины, сомневалась, справлюсь ли я с темой, так как до этого ей пришлось поработать с двумя переводчиками, которые были немного не в теме. Но по результатам работы она поблагодарила меня, так как с моей стороны не возникло вопросов. Надеюсь, что наше сотрудничество будет иметь более широкий характер в будущем.

Никогда не недооценивайте своего партнера и не судите по внешности. Несмотря на то, что я девушка и выгляжу гораздо моложе своего возраста (мне исполнилось 30 в 2014 году), я разбираюсь во многих технических вопросах или хотя бы могу понять процессы, мои мозговые извилины работают довольно слаженно (математика была одним из моих любимых предметов в школе). Я могу не знать терминов, но все термины несут определенный смысл, который можно описать другими словами. Если вам нужен положительный результат от переговоров с китайскими партнерами, но вы сомневаетесь в том, справится ли с работой ваш переводчик, поясните ему значение того или иного термина, объясните технологию, не забрасывайте его неизвестной лексикой, которую вы сами освоили только в процессе обучения или работы. Грамотный переводчик в Китае всегда сможет перевести даже неведанные ему понятия. А если нет, то попрощайтесь с ним и наймите профессионала.

 

Мои статьи

Еще немного обо мне

Анна Морозюк

Связь со мной

Мебель из Китая, Тур за мебелью в Китай, город мебели, переводчик в Фошане, мебельный тур в Китай

 Моя работа с ТВ


Обо мне: Анна Морозюк,  проживаю в Гуанчжоу (Китай). Моя специализация - переводчик и представитель в Китае. Имею сертификаты и дипломы, подтверждающие уровень знаний китайского языка. Выполняю такие услуги по Китаю как поиск производителей, контроль качества, посещение выставок, организация поставок товаров и оборудования из Китая, доставки из Китая и таможенной очистки. Рекомендации клиентов и отзывы о работе со мной, а также мои фото Вы можете посмотреть ниже. 

 

     recommended

Protected by Copyscape Original Content Check Яндекс.Метрика